Frauenlyrik
aus China
李小兰 Li Xiaolan (1980er)
父亲的声音 |
Vater’s Stimme |
| 当落叶开始拍打 | Wenn die Blätter zu flattern beginnen |
| 这个多雨的季节 | Sind die Tränen, die ich in dieser regenreichen Jahreszeit vergieße |
| 我流下的眼泪比雨水更重 | Schwerer als Regen |
| 此刻,天地幽暗 | In diesem Moment sind Himmel und Erde düster |
| 思念在时空中穿梭不已 | Meine Sehnsucht pendelt in Raum und Zeit unaufhörlich hin und her |
| 纵使我满腔的炽情 | Auch wenn ich voller brennender Gefühle bin |
| 也隔着一座座山岳 | Bin ich doch auch von all den hohen Bergen getrennt |
| 和一片黄土的沉默 | Und dem Schweigen einer weiten Fläche gelber Erde |
| 忆起父亲的声音 | Wenn ich an Vater’s Stimme denke |
| 多想让我的耳朵起茧 | Möchte ich meine Ohren am liebsten vor ihr verschließen |
| 可多少年来,我没能珍惜 | Doch seit wie vielen Jahren habe ich es nicht mehr als kostbar empfunden |
| 如今在夜里 | Wie heute Nacht |
| 总闻见鸣咽的风 | Den schluchzenden Wind zu hören |